翻译文学的版本 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app理论>
亲友棋牌app文学的版本
来源:  作者:本站

译无定法,译无止境,译无完美,亲友棋牌app文学空间广阔。亲友棋牌app界和批评界越来越倾向这样的共识。亲友棋牌app家不断挑战文学原作和前面的译本,固然是好事。读者在选择时却不可不小心从事,切忌随波逐流,让劣币驱逐了良币,蒙蔽在云雾之中,不辨高低上下。

  富于创造精神的亲友棋牌app家和理想的文学译本,需要碰上聪明又有洞察力的读者,才能显现出独到的艺术魅力。读者也正是在各种译本的比较鉴别中,去芜存菁,激浊扬清。易卜生的《娜拉之家》在30年间共有9种汉译本,几十个演出本;斯托姆的《茵梦湖》自1921年首译之后,到1997年已推出23个汉语版本;莎士比亚戏剧的汉译者更是可以列出长长的一串:朱生豪、梁实秋、方重、卞之琳、方平等等。同一原作的不同译本,接受着大众和时间的检验。

  徐式谷曾对比八个版本的雪莱译作,许钧等主持各方讨论《红与黑》不同译本的得失,审己度人,借鉴良多。态度严谨,孜孜以求完美的亲友棋牌app家和他们的代表作,如曹靖华和《铁流》、张谷若和《德伯家的苔丝》、傅雷和《高老头》、杨绛和《堂吉诃德》等,都经过本人多次校改修订甚至重译,才成就了亲友棋牌app文学史上的典范。冯亦代译完海明威的剧本和小说,再请戴望舒改动润色;增田涉、王希礼日译、俄译鲁迅作品,多次求教鲁迅;昆德拉亲自校对自己几部小说的法文译本,花费两年时间;林语堂晚年慨叹自己作品的汉译不合心意,无奈力不从心。高山仰止。那些滥译抢译拼凑抄袭者流,以及不负责任的出版者,欺世盗名,使亲友棋牌app文学谬种流传,贻害不浅。

  奈达认为译本50年便应该重译,英若诚的观点也不谋而合。剧本的生命50年足矣,语言风格变化,时代要求更迭,怎能不重译?罗大冈曾点评从1862年最早出现法译汉诗以来,后经戈吉耶、德弥埃维尔等人不断努力,从形似到神似,再两者兼顾,译本逐渐完善,后来居上的过程。相反,很多后来未必居上甚至有辱前贤的复译作品,着实糟蹋了原作,败坏了胃口,称之为亲友棋牌app文学的噪音和杂音,大概并不为过。

  《红楼梦》英译者大卫·霍克斯曾感叹亲友棋牌app面临的三个责任难以调解,要同时忠于原作者、读者和文本,确乎不是易事。余光中在亲友棋牌app王尔德的戏剧《不可儿戏》时,力求“读者顺眼,观众入耳,演员上口”,努力实践“最理想的亲友棋牌app既达原意,又存原文”的高标准。霍克斯的老师,英国著名东方学家阿瑟·威利认为林纾亲友棋牌app的狄更斯作品优于原著;丹麦学者埃格洛评价叶君健的安徒生译本,比原文本在今天的丹麦清楚易懂得多;茅盾认为董秋斯从英文转译的《战争与和平》,高于几个从俄文原文直接亲友棋牌app的版本。
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。