浅谈英汉翻译中的文化差异 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app理论>
浅谈英汉亲友棋牌app中的文化差异
来源:  作者:本站

 
  二者之间是完全不相通的。
 
  2  文化差异还表现在语言的词汇上
  
  2. 1  概念意义
  
  词的概念意义指词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。
  
  2. 2  文化意义
  
  文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“white house”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”,就成了“温室、暖房”,与原意相差甚远。
 
  在长期从事亲友棋牌app的过程中,如能对英汉亲友棋牌app过程中的文化差异理解透彻,将使我们的亲友棋牌app更加准确和完善。

本文来自亲友棋牌app中国http://www.FanE.cn
作者:王苏萍


上一页 1 2下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。