论翻译中的跨文化交际因素 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app理论>
论亲友棋牌app中的跨文化交际因素
来源:  作者:本站

  
  四、历史文化
  
  历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,源远流长,自成一体。而西方文化主源则是希腊罗马神话和圣经。每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的亲友棋牌app方法,才能贴切的传达作者的意图。如“ 三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,亲友棋牌app者需采取直译和增译相结合的方式,该句应译为“ Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”
  
  与中国丰富的成语和历史典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。《圣经》中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有这样一句话:“Many took to gambling and got inover their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,作者援引莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock 作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,
  
  在这句话中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那个具体的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者,如果不了解这个典故,就不可能很好的亲友棋牌app。

本文来自亲友棋牌app中国 http;//www.FanE.cn

作者:罗 靖


上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。