英译汉中的反译法 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app资料>
英译汉中的反译法
来源:  作者:本站

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

  如按字面则译成:

  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

  还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行亲友棋牌app。

  (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

  实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。

  综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再亲友棋牌app成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的亲友棋牌app实践才能逐步提高。


>>> back
上一页 1 2下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。