高级口译翻译部分讲评(01年3月考题)(2) - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>全真试题>
高级口译亲友棋牌app部分讲评(01年3月考题)(2)
来源:  作者:本站

  ⑤ 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

  译文: To be frank, if we leave aside mathematics and bypass/detour/go round/ round the abundant formulas, the basic principles/essence of the discipline (of natural science) are understandable and appreciable// we can understand and appreciate the basic principles/essence of the discipline.

  考点: 增词译法:增加主语和连词 撇开数学 →(if we) leave aside mathematics

  增加定语 一门学科 →the discipline (of natural science)

  ⑥ 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

  译文一: This is the similar case when the main melody can resonate powerfully/evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.

  译文二: This is the similar case when we are able to give a passionate response to its main melody and great admire the music although we are ignorant of/read nothing of the score of Mozart's musical pieces.

  考点: 正反译法:看不懂 →be ignorant of (正译)

  →read nothing of/not understand

  转性译法:动词 → 名词 看不懂 →disability to understand

  换序译法

来源:无忧考网-亲友棋牌app http://www.51test.net/fyzg
上一页 1 2下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。