高级口译翻译部分讲评(2002年3月考题)(1) - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>全真试题>
高级口译亲友棋牌app部分讲评(2002年3月考题)(1)
来源:  作者:本站

  译文一:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

  译文二:美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

  考点: 换序译法:宾语先行,主语置后。

  转性译法:形容词→动词 separate →隔离;划清界线

  名词→副词 practice →总是

  转态译法:主被交换: is exemplified also by → 这一点也证实了

  省略被动词: have been killed →丧生

  exemplify (同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody

  ⑦ Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.

  译文:总而言之,美国父母们面对着现实的世界,而他们的子女却活在近乎完美 / 理想化的虚幻世界,在这个世界中,父母生活的世界中的规则统统不适用,而且规则的执行是要打折扣的 // 而且不可能完全执行,甚至两者背道而驰。

  考点: 正反译法: unreal →不真实(正译)

  →虚幻(反译)

  watered down →打折扣(正译)

  →不可能完全执行(反译)

  water down: to reduce the strength or effectiveness of:

  削弱:削减了…的力量或效力:

  转性译法:名词→形容词 reality →现实的

  转态译法:省略被动词: are watered down→ 是要打折扣的

  are even reversed → 甚至两者背道而驰


来源:无忧考网-亲友棋牌app http://www.51test.net/fyzg
上一页 1 2 3下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。