高级口译翻译部分讲评(2002年3月考题)(2) - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>全真试题>
高级口译亲友棋牌app部分讲评(2002年3月考题)(2)
来源:  作者:本站

  fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant

  福祉: ⑴happiness, blessing

  ⑵well-being

  省词译法:现代化进程→ the modernization (process)

  转性译法:动词→名词 升级换代 → the updating and upgrading

  ④ 经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。

  译文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.

  考点: 定语从句的亲友棋牌app

  抽象译法: 找到共同语言 → find common ground

  ⑤ 以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。

  译文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.

  考点: seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for

  外交专业讲法:减少→ minimize

  淡化 →mitigate

  转性译法:名词 → 形容词 必由之路 →indispensable

  时态问题

  换序译法


来源:无忧考网-亲友棋牌app http://www.51test.net/fyzg
上一页 1 2下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。